It Will Not Wash

Аудио-запись с сайта learningenglish.voanews.com

I’m Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Young Mister Smith had an idea for his employer. It was an idea for saving money for the company by increasing prices. At the same time, Smith suggested that the company sell goods of less value.

If his employer liked the idea, Smith might be given more pay. Perhaps he might even get a better job with the company.

Business had been very slow. So Mister Smith’s employer thought a few minutes about the idea. But then she shook her head. «I am sorry, Smith,» his employer said. «It just will not wash.»

Now, the meaning of these English words should be, «It will not get clean.» Yet Smith’s idea did not have anything to do with making something clean. So why did his employer say, «It will not wash?»

Most word experts agree that «it will not wash» means it will not work. Eric Partridge wrote that the saying probably developed in Britain in the eighteen hundreds. Charlotte Bronte used it in a story published in eighteen forty-nine. She wrote, «That wiln’t wash, miss.» Mizz Bronte seems to have meant that the dyes used to color a piece of clothing were not good. The colors could not be depended on to stay in the material.

In nineteenth century England, the expression came to mean an undependable statement. It was used mainly to describe an idea. But sometimes it was used about a person.

A critic once said of the poet Robert Browning, «He won’t wash.» The critic did not mean that the poet was not a clean person. He meant that Browning’s poems could not be depended on to last.

Today, we know that judgment was wrong. Robert Browning still is considered a major poet. But very few people remember the man who said Browning would not wash.

Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer «talked turkey» to him. She said, «Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money.»

A century ago, to talk turkey meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean an attempt to teach something important.

Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.

He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man, «Now, I talk turkey to you.»

Mister Smith thought of a better idea after his employer talked turkey to him. He was given an increase in pay. So if your idea «will not wash,» try «talking turkey» to yourself and come up with a better idea.

This WORDS AND THEIR STORIES program was written by Jeri Watson. I’m Susan Clark.


Это не отмоется

Я – Сьюзан Кларк, а это — специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и их истории происхождения».

У молодого Мистера Смита была идея для его работодателя. Это была идея о том, как сохранить деньги для компании за счет повышения цен. В то же время, Смит предлагает, чтобы компания продавала товары меньшей ценности.

Если его работодателю эта идея понравится, Смиту могут поднять заработную плату. Возможно, ему даже предложат лучшую работу в компании.

В бизнесе было большое затишье. Поэтому работодатель Мистера Смита обдумал идею несколько минут. Но затем она покачала головой. «Мне жаль, Смит» – сказала его работодатель. – «Это не отмоется».

В прямом смысле, значение этих английских слов было бы «Это не станет чистым». Но идея Смита не имела ничего общего с очищением чего-либо. Так почему же его работодатель сказала «Это не отмоется»?

Большинство экспертов-лингвистов согласны, что «это не отмоется» означает «это не сработает». Эрик Партридж писал, что это выражение, вероятно, появилось в Британии в 1800-ых годах. Шарлотта Бронте использовала его в рассказе, опубликованном в 1849 году. Она писала «Это не отмоется, мисс». Мисс Бронте, вероятно, имела в виду, что краски, использованные для окраски предмета одежды, были плохими. Нельзя было быть уверенными, что эти краски останутся в ткани.

В 19 веке в Англии это выражение стало означать сомнительное утверждение. Оно использовалось в основном для описания идеи. Но иногда его использовали в отношении людей.

Один критик как-то сказал о поэте Роберте Браунинге «Он не отмоется». Критик не имел в виду, что поэт был нечистоплотным человеком. Он имел в виду, что стихотворения Браунинга вряд ли оставались бы популярными долгое время.

Сегодня мы знаем, что это суждение было ошибочным. Роберт Браунинг и сегодня считается одним из самых известных поэтов. Но очень мало людей помнят о том, кто сказал, что Браунинг не отмоется.

К счастью для молодого работника Смита, его работодатель хочет, чтобы он преуспел в этой компании. Поэтому она «обсудила индейку» с ним. Она сказала «Ваша идея будет несправедливой по отношению к нашим покупателям. Придумайте другой способ сэкономить деньги».

Одно столетие назад «обсуждать индейку» означало вежливо общаться. Считалось, что индейки на скотном дворе общаются друг с другом вежливо. В последние годы это выражение стало означать попытку научить другого чему-то важному.

Лингвист Чарльз Фанк рассказывает о том, почему, по его мнению, произошла эта смена смысла.

Он говорит, что двое мужчин вместе стреляли индеек. Один из них был белым. Другой – американским индейцем. Белый человек начал приводить доводы, почему он должен забрать себе всех индеек. Но американский индеец остановил его. Он сказал белому человеку «А теперь я обсужу с тобой индеек».

Мистер Смит придумал идею лучше, после того, как его работодатель обсудила с ним индеек. Он получил повышение зарплаты. Поэтому если ваша идея «не отмывается», попробуйте «обсудить индеек» с собой и придумать идею получше.

Эта специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» «Слова и их истории происхождения» была написана Джери Уотсон. С вами была Сьюзан Кларк.