Feel The Pinch

Аудио-запись с сайта learningenglish.voanews.com

I’m Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

In the nineteen thirties, a song, «Brother, Can You Spare a Dime?,» was very popular in the United States. It was the time of the big Depression. The song had meaning for many people who had lost their jobs.

A dime is a piece of money whose value is one-tenth of a dollar. Today, a dime does not buy much. But it was different in the nineteen thirties. A dime sometimes meant the difference between eating and starving.

The American economy today is much better. Yet, many workers are concerned about losing their jobs as companies re-organize.

Americans have special ways of talking about economic troubles. People in businesses may say they feel the pinch. Or they may say they are up against it. Or, if things are really bad, they may say they have to throw in the towel.

A pinch is painful pressure. To feel the pinch is to suffer painful pressure involving money.

The expression, feel the pinch, has been used since the sixteenth century. The famous English writer William Shakespeare wrote something very close to this in his great play «King Lear.»

King Lear says he would accept necessity’s sharp pinch. He means he would have to do without many of the things he always had.

Much later, the Times of London newspaper used the expression about bad economic times during the eighteen sixties. It said, «so much money having been spent … All classes felt the pinch.»

Worse than feeling the pinch is being up against it. The saying means to be in a lot of trouble.

Word expert James Rogers says the word «it» in the saying can mean any and all difficulties. He says the saying became popular in the United States and Canada in the late nineteenth century. Writer George Ade used it in a book called «Artie.» He wrote, «I saw I was up against it.»

Sometimes a business that is up against it will have to throw in the towel. This means to accept defeat or surrender.

Throwing in the towel may mean that a company will have to declare bankruptcy. The company will have to take legal steps to let people know it has no money to pay its debts.

Word expert Charles Funk says an eighteen seventy-four publication called the Slang Dictionary explains throwing in the towel. It says the words probably came from the sport of boxing, or prizefighting. The book says the saying began because a competitor’s face was cleaned with a cloth towel or other material. When a boxer’s towel was thrown, it meant he was admitting defeat.

Most businesses do not throw in the towel. They just re-organize so they can compete better.

This WORDS AND THEIR STORIES was written by Jeri Watson. I’m Susan Clark.


Почувствуйте щипок

Меня зовут Сьюзан Кларк, а это — специальная программа по изучению английского языка — «Слова и их истории происхождения».

В 1930-е песня «Брат, Ты Можешь Дать Мне Десятицентовик?» была очень популярной в Соединенных Штатах. Это было время Великой Депрессии. Эта песня имела значение для многих людей, потерявших работу.

Десятицентовик – это единица денег номиналом одну десятую доллара. Сегодня на десятицентовик много не купишь. Но в 1930-е все было иначе. Иногда десятицентовик означал разницу между возможностью поесть и голодом.

Американская экономика сегодня намного лучше. И все же многие работники боятся потерять работу из-за реорганизации компаний.

У американцев – особые способы говорить об экономических проблемах. Люди в бизнесе говорят, что они чувствуют щипок. Или они могут сказать, что они вверх против этого. Или, если дела идут совсем плохо, они могут сказать, что вынуждены вбросить полотенце.

Щипок – это болезненное давление. Чувствовать щипок – значит страдать от болезненного давления из-за денег.

Это выражение, чувствовать щипок, было в ходу с 16 столетия. Известный английский писатель Уильям Шекспир писал нечто очень похожее на это выражение в своей великой пьесе «Король Лир».

Король Лир говорит, что может принять необходимость острого щипка. Это значит, что ему придется обходиться без многих вещей, которые у него всегда были.

Намного позже газета Times of London использовала это выражение для описания плохого периода в экономике в 1860-е. Она писала «когда так много денег потрачено… Все классы чувствуют щипок».

Хуже, чем почувствовать щипок – это быть вверх против этого. Это выражение означает «быть в большой беде».

Лингвист Джеймс Роджерс говорит, что слово «это» в данном высказывании может означать все и любые трудности. Он говорит, что это выражение стало популярным в Соединенных Штатах и Канаде в конце 20 века. Писатель Джордж Эйд использовал его в книге под названием «Арти». Он писал «Я увидел, что я был вверх против этого».

Иногда бизнесу, оказавшемуся вверх против этого, приходится вбрасывать полотенце. Это означает признать поражение или сдаться.

Вбрасывание полотенца может означать, что компании придется объявить о банкротстве. Компании придется пройти указанные законом шаги, чтобы известить людей, что у нее нет денег, чтобы оплатить свои долги.

Лингвист Чарльз Фанк утверждает, что публикация 1874 года под названием «Словарь Сленга» объясняет выражение «вбросить полотенце». В ней говорится, что оно, скорее всего, произошло из спортивного бокса или из профессионального бокса. В книге говорится, что это выражение появилось из-за того, что лицо конкурента очищалось при помощи полотенца из сукна или другого материала. Когда бросалось полотенце боксера, это значило, что он признает свое поражение.

Большинство компаний не вбрасывают полотенце. Они просто реорганизуются, чтобы стать более конкурентоспособными.

Эта специальная программа «Слова и их истории происхождения» была написана Джери Уотсон. С вами была Сьюзан Кларк.