A Chip on Your Shoulder

Аудио-запись с сайта learningenglish.voanews.com

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Every week at this time we tell the story of words and expressions used in American English. Some of them are old. Some are new. Together, they form the living speech of the American people.

Some popular expressions are a mystery. No one is sure how they developed. One of these is the expression, carry a chip on your shoulder. A person with a chip on his shoulder is a problem for anybody who must deal with him. He seems to be expecting trouble. Sometimes he seems to be saying, “I’m not happy about anything, but what are you going to do about it?”

A chip is a small piece of something, like a chip of wood. How did this chip get on a person’s shoulder? Well, experts say the expression appears to have been first used in the United States more than one hundred years ago.

One writer believes that the expression might have come from an old saying. The saying warns against striking too high, or a chip might fall into your eye. That could be good advice. If you strike high up on a tree with an axe, the chip of wood that is cut off will fall into your eye. The saying becomes a warning about the dangers of attacking people who are in more important positions than you are.

Later, in the United States, some people would put a real chip on their shoulder as a test. They wanted to start a fight. They would wait for someone to be brave enough to try to hit it off.

The word chip appears in a number of special American expressions. Another is chip off the old block. This means that a child is exactly like a parent.

This expression goes back at least to the early sixteen hundreds. The British writer of plays, George Colman, wrote these lines in seventeen sixty-two. “You’ll find him his father’s own son, I believe. A chip off the old block, I promise you!”

The word chip can also be used in a threatening way to someone who is suspected of wrongdoing. An investigator may say, “We’re going to let the chips fall where they may.” This means the investigation is going to be complete and honest. It is also a warning that no one will be protected from being found guilty.

Chips are often used in card games. They represent money. A poker player may, at any time, decide to leave the game. He will turn in his chips in exchange for money or cash.

This lead to another meaning. A person who finished or died was said to have cashed in his chips. Which is a way of saying it is time for me to finish this program.

You have been listening to the VOA Special English program, Words and Their Stories. I’m Warren Scheer.


Щепка на Вашем плече

А сейчас, специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и их истории происхождения».

Каждую неделю в это время мы рассказываем истории о словах и выражениях, используемых в американском английском. Некоторые из них старые. Некоторые – новые. Все вместе они образуют живую речь американского народа.

Некоторые популярные выражения являются загадкой. Никто не знает точно, как они развились. Одно из этих выражений – носить щепку на плече. Человек с щепкой на плече – проблема для всех, кто вынужден иметь с ним дело. Кажется, что он ожидает неприятностей. Иногда кажется, будто он говорит «Мне все причиняет несчастье, но что Вы собираетесь с этим делать?»

Щепка – это маленький кусочек чего-то, к примеру, дерева. Как эта щепка оказывается у человека на плече? Ну, эксперты говорят, что это выражение впервые было использовано в Соединенных Штатах более ста лет назад.

Один писатель считает, что это выражение могло произойти от старой поговорки. Поговорка предупреждала о том, что не стоит рубить слишком высоко, иначе щепка может отлететь Вам в глаз. Это – неплохой совет. Если Вы рубите дерево топором слишком высоко, вырубленная из дерева щепка попадет Вам в глаз. Это высказывание предупреждает о том, что опасно атаковать людей, имеющих более высокое положение, чем у Вас.

Позже в Соединенных Штатах некоторые люди помещали на плечи реальную щепку в качестве проверки. Они хотели начать драку. Они ждали, пока кто-то осмелится попробовать сбить щепку.

Слово «щепка» появляется во многих особых американских выражениях. Другое – «щепка от старого бруса». Оно означает, что ребенок полностью похож на родителя.

Это выражение восходит как минимум к началу 1600-ых годов. Британский драматург Джордж Колман написал эти строки в 1762 году. «Вы обнаружите, что он — сын своего отца, я полагаю. Щепка от старого бруса, Я Вам это обещаю!»

Слово «щепка» также может использоваться в качестве угрозы кому-то, кого подозревают в неправедных делах. Ведущий расследование может сказать «Мы собираемся позволить щепкам упасть туда, куда они захотят». Это значит, что расследование будет полным и честным. Это также предупреждение о том, что никто не защищен от обнаружения его вины.

Фишки также часто используются в карточных играх. Они заменяют деньги. Игрок в покер может в любой момент решить покинуть игру. Он вернет фишки в обмен на монеты или наличные.

Это приводит к другому значению. О человеке, окончившем жизнь или погибшем, говорят, что он «обналичил свои фишки». Таким образом я говорю, что пора мне заканчивать эту программу.

Вы слушали специальную программу по изучению английского языка радио «Голос Америки» «Слова и их истории происхождения». С вами был Уоррен Шир.