Get Your Act Together

Аудио-запись с сайта learningenglish.voanews.com

I’m Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

A woman from Japan was telling a friend about her trip to the United States. The woman had visited major businesses and investment companies in New York City and Chicago.

«I studied English before I left home, » she said. «But I still was not sure that people were speaking English.»

Her problem is easy to understand. Americans in business are like people who are in business anywhere. They have a language of their own. Some of the words and expressions deal with the special areas of their work. Other expressions are borrowed from different kinds of work such as the theater and movie industry.

One such saying is get your act together.

When things go wrong in a business, an employer may get angry. He may shout, «Stop making mistakes. Get your act together.»

Or, if the employer is calmer, he may say, «Let us get our act together.»

Either way, the meaning is the same. Getting your act together is getting organized. In business, it usually means to develop a calm and orderly plan of action.

It is difficult to tell exactly where the saying began. But, it is probable that it was in the theater or movie industry. Perhaps one of the actors was nervous and made a lot of mistakes. The director may have said, «Calm down, now. Get your act together.»

Word expert James Rogers says the expression was common by the late nineteen seventies. Mister Rogers says the Manchester Guardian newspaper used it in nineteen seventy-eight. The newspaper said a reform policy required that the British government get its act together.

Now, this expression is heard often when officials of a company meet. One company even called its yearly report, «Getting Our Act Together.»

The Japanese visitor was confused by another expression used by American business people. It is cut to the chase.

She heard that expression when she attended an important meeting of one company. One official was giving a very long report. It was not very interesting. In fact, some people at the meeting were falling asleep.

Finally, the president of the company said, «Cut to the chase.»

Cut to the chase means to stop spending so much time on details or unimportant material. Hurry and get to the good part.

Naturally, this saying was started by people who make movies. Hollywood movie producers believe that most Americans want to see action movies. Many of their movies show scenes in which the actors chase each other in cars, or in airplanes or on foot.

Cut is the director’s word for stop. The director means to stop filming, leave out some material, and get to the chase scene now.

So, if your employer tells you to cut to the chase, be sure to get to the main point of your story quickly.

This WORDS AND THEIR STORIES program was written by Jeri Watson. I’m Susan Clark.


Соберите все дела вместе

Я Сьюзан Кларк со специальной программой по изучению английского языка «Слова и истории их происхождения».

Женщина из Японии рассказывала другу о своей поездке в Соединенные Штаты. Она посетила крупные коммерческие и инвестиционные компании в Нью-Йорке и Чикаго.

«Я учила английский до отъезда из дома», — говорит она. «Но я до сих пор не уверена, что те люди говорили по-английски».

Ее проблему легко понять. Американцы в бизнесе такие же, как и люди в бизнесе из любой страны. У них свой собственный язык. Некоторые слова и выражения связаны с конкретными областями их работы. Другие выражения заимствованы из различных видов деятельности, таких, как театр и киноиндустрия.

Одно из таких выражений – «собрать свои дела вместе».

Когда в бизнесе что-то идет не так, работодатель может разозлиться. Он может закричать: «Хватит делать ошибки! Соберите свои дела вместе!»

Или, если работодатель более спокоен, он может сказать: «Давайте все соберем наши дела вместе».

В любом случае, значение одинаково. Собрать свои дела вместе – значит стать организованным. В бизнесе это обычно означает выработать спокойный и упорядоченный план действий.

Сложно сказать в точности, откуда произошло это выражение. Но вероятно, что оно пришло из театра или киноиндустрии. Вероятно, один из актеров нервничал и делал множество ошибок. Режиссер мог сказать «Успокойся уже. Собери свои дела вместе».

Лингвист Джеймс Роджерс говорит, что это выражение было распространено в конце 1970-х. Мистер Роджерс утверждает, что газета Манчестер Гардиан использовала его в 1978. Газета заявила, что политика реформ требует, чтобы британское правительство собрало свои дела вместе.

Сейчас это выражение часто используется, когда собираются должностные лица компании. Одна компания даже назвала свой годовой отчет «Собирая свои дела вместе».

Японскую гостью также смутило другое выражение, использованное американскими бизнесменами. Это снять погоню.

Она услышала это выражение, когда была на важном собрании в одной компании. Один сотрудник делал очень долгий доклад. Он был не очень интересным. Как факт, некоторые люди на собрании даже засыпали.

Наконец, президент компании сказал: «Сними погоню».

Снять погоню означает прекратить тратить время на подробности или неважный материал. Поторопись и переходи сразу к хорошей части.

Естественно, это выражение появилось среди людей, снимающих кино. Продюсеры голливудских фильмов уверены, что большинство американцев любят боевики. Большинство их фильмов показывают сцены, в которых актеры гонятся друг за другом на машинах, самолетах или бегом.

Снято – слово режиссера, означающее стоп. Режиссер хочет прекратить снимать, оставить часть материала и сразу же перейти к сцене погони.

Поэтому если Ваш работодатель говорит Вам снять погоню, Вам стоит быстро перейти к главному пункту Вашего доклада.

Эта программа «Слова и истории их происхождения» была написана Джери Уотсон. С вами была Сьюзан Кларк.