Baloney: It’s Just Not True

Аудио-запись с сайта learningenglish.voanews.com

Now, the VOA Special English program, Words and Their Stories.

Baloney is a kind of sausage that many Americans eat often. The word also has another meaning in English. It is used to describe something – usually something someone says – that is false or wrong or foolish.

Baloney sausage comes from the name of the Italian city, Bologna. The city is famous for its sausage, a mixture of smoked, spiced meat from cows and pigs. But, boloney sausage does not taste the same as beef or pork alone.

Some language experts think this different taste is responsible for the birth of the expression baloney. Baloney is an idea or statement that is nothing like the truth…in the same way that baloney sausage tastes nothing like the meat that is used to make it.

Baloney is a word often used by politicians to describe the ideas of their opponents.

The expression has been used for years. Fifty years ago, a former governor of New York state, Alfred Smith, criticized some claims by President Franklin Roosevelt about the successes of the Roosevelt administration. Smith said, “No matter how thin you slice it, it is still baloney.”

A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is blarney. It began in Ireland about sixteen hundred.

The lord of Blarney castle, near Cork, agreed to surrender the castle to British troops. But he kept making excuses for postponing the surrender. And, he made them sound like very good excuses, “this is just more of the same blarney.”

The Irish castle now is famous for its Blarney stone. Kissing the stone is thought to give a person special powers of speech. One who has kissed the Blarney stone, so the story goes, can speak words of praise so smoothly and sweetly that you believe them, even when you know they are false.

A former Roman Catholic bishop of New York City, Fulton Sheen, once explained, “Baloney is praise so thick it cannot be true. And blarney is praise so thin we like it.”

Another expression is pulling the wool over someone’s eyes. It means to make someone believe something that is not true. The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges today in British courts.

The word wool is a popular joking word for hair. If you pulled a man’s wig over his eyes, he could not see what was happening. Today, when you pull the wool over someone’s eyes, he cannot see the truth.

This VOA Special English program, Words and Their Stories, was written by Marilyn Christiano. I’m Warren Scheer.


Болонская: Это просто вздор

А сейчас, специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и истории их происхождения».

Болонская – это вид колбасы, которую американцы часто едят. Это слово также имеет другое значение в английском языке. Оно используется для описания чего-либо – обычно чьего-то высказывания – которое является неверным, неправильным или глупым.

Болонская колбаса происходит от названия итальянского города Болонья. Этот город знаменит своей колбасой, смесью копченых говядины и свинины с добавлением специй. Однако по вкусу болонская колбаса не похожа ни на говядину, ни на свинину.

Некоторые лингвисты считают, что данное отличие во вкусе несет ответственность за зарождение выражения «болонская». Болонская – это мысль или высказывание, абсолютно не похожее на правду, так же, как болонская колбаса по вкусу абсолютно не похожа на мясо, из которого она сделана.

Болонская – это слово, часто используемое политиками для описания идей своих оппонентов.

Это выражение используется уже много лет. 50 лет назад бывший губернатор штата Нью-Йорк, Альфред Смит, раскритиковал некоторые заявления президента Франклина Рузвельта об успехах правления администрации Рузвельта. Смит сказал: «Неважно, как тонко вы ее режете, все равно она болонская».

Есть также синоним с практически таким же значением, как болонская. Он даже звучит практически идентично. Это слово «бларни». Оно появилось в Ирландии примерно в XVI веке.

Правитель замка Бларни, неподалеку от Корка, согласился сдать замок британским войскам. Но он продолжал находить отговорки для переноса капитуляции. И они звучали как очень хорошие оправдания, «это тот же бларни, только еще больше».

Теперь этот ирландский замок знаменит камнем Бларни. Говорят, что если поцеловать этот камень, можно обрести необычный дар речи. Поцеловавший камень Бларни, как гласит легенда, может произносить льстивые речи так гладко и сладко, что вы поверите им, даже зная, что они лживы.

Бывший епископ римской католической церкви Нью-Йорка, Фултон Шин, однажды объяснил значение этих слов так: «Болонская – это похвала настолько грубая, что не может быть правдой. Бларни — это похвала настолько изящная, нам хочется ей верить.”

Другое выражение — натягивать шерсть кому-либо на глаза. Оно означает — убеждать кого-либо поверить в ложь. Выражение восходит к временам, когда мужчины носили искусственные волосы или парики, похожие на те, что сегодня носят судьи в британских судах.

Шерстью часто шутливо называют волосы. Если вы натянете человеку парик на глаза, он не сможет видеть происходящее. Сегодня, если вы натягиваете шерсть кому-то на глаза, он не сможет увидеть правды.

Эта специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и их истории происхождения» была написана Мэрилин Кристиано. С вами был Уоррен Шир.