Chickenfeed

Аудио-запись с сайта learningenglish.voanews.com

I’m Susan Clark with WORDS AND THEIR STORIES, a program in Special English on the Voice of America.

Almost every language in the world has a saying that a person can never be too rich.

Americans, like people in other countries, always want more money. One way they express this is by protesting that their jobs do not pay enough. A common expression is, «I am working for chickenfeed.» It means working for very little money. The expression probably began because seeds fed to chickens made people think of small change. Small change means metal coins of not much value, like nickels which are worth five cents.

An early use of the word chickenfeed appeared in an American publication in nineteen thirty. It told about a rich man and his son. Word expert Mitford Mathews says it read, «I’ll bet neither the kid nor his father ever saw a nickel or a dime. They would not have been interested in such chickenfeed.»

Chickenfeed also has another interesting meaning known to history experts and World War Two spies and soldiers.

Spy expert Henry S. A. Becket writes that some German spies working in London during the war also worked for the British. The British government had to make the Germans believe their spies were working. So, British officials gave them mostly false information. It was called chickenfeed.

The same person who protests that he is working for chickenfeed may also say, «I am working for peanuts.» She means she is working for a small amount of money.

It is a very different meaning from the main one in the dictionary. That meaning is small nuts that grow on a plant.

No one knows for sure how a word for something to eat also came to mean something very small. But, a peanut is a very small food.

The expression is an old one. Word expert Mitford Mathews says that as early as eighteen fifty-four, an American publication used the words peanut agitators. That meant political troublemakers who did not have a lot of support.

Another reason for the saying about working for peanuts may be linked to elephants. Think of how elephants are paid for their work in the circus. They receive food, not money. One of the foods they like best is peanuts.

When you add the word gallery to the word peanut you have the name of an area in an American theater. A gallery is a high seating area or balcony above the main floor.

The peanut gallery got its name because it is the part of the theater most distant from where the show takes place. So, peanut gallery tickets usually cost less than other tickets. People pay a small amount of money for them.

This Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Jeri Watson. This is Susan Clark.


Корм для цыплят

Я – Сьюзан Кларк, а это — специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» — «Слова и их истории происхождения».

Почти в каждом языке в мире есть выражение, означающее, что невозможно быть слишком богатым.

Американцы, как и люди в других странах, всегда хотят больше денег. Один из способов выразить эту идею – протестовать по поводу того, что их работа недостаточно хорошо оплачивается. Часто используемое выражение – «я работаю за корм для цыплят». Оно означает «работать за очень маленькие деньги». Это выражение, вероятно, возникло потому, что зерна пшеницы, которыми кормят цыплят, вызывают у людей ассоциации с разменной монетой. Разменная монета означает металлические деньги малой ценности, например, пятицентовики – то есть, монеты номиналом 5 центов.

Одно из первых использований выражения «корм для цыплят» было в американской публикации 1930 года. В ней говорилось о богатом человеке и его сыне. Эксперт-лингвист Митфорд Мэтьюс говорит, что там было сказано «Но ни сын, ни его отец никогда не видели ни пяти-, ни десятицентовой монеты. Их никогда не заинтересовал бы такой корм для цыплят».

Слово «корм для цыплят» имеет еще одно интересное значение, известное историкам, а также шпионам и солдатам Второй Мировой войны.

Эксперт по разведывательному делу Генри С А Беккет пишет, что некоторые немецкие шпионы, работавшие в Лондоне во время войны, также работали на Британию. Британское правительство должно было заставить немцев поверить, что их шпионы работают. Поэтому британские власти давали им преимущественно ложную информацию. Она называлась «корм для цыплят».

Тот же человек, который утверждает, что работает за корм для цыплят, также может сказать «Я работаю за арахис». Она имеет в виду, что работает за малую сумму денег.

Значение этого выражения абсолютно отличается от основного значения в словаре. Это значение – маленькие орешки, растущие на побегах.

Никто не знает точно, как слово, обозначающее что-то съедобное, стало означать что-то очень маленькое. Но арахис – очень маленький съедобный орех.

Это выражение старое. Лингвист Митфорд Мэтьюс утверждает, что еще в 1854 году в американской публикации было использовано словосочетание «арахисовые агитаторы». Оно означало политических смутьянов, у которых было мало поддержки.

Еще одна причина выражения «работать за арахис» может быть связана со слонами. Подумайте, как платят слонам за их работу в цирке? Они получают еду, а не деньги. Одно из их самых любимых лакомств – арахис.

Если прибавить к слову «арахис» слово «галерея», вы получите название ряда мест в американском театре. Галерея – очень высокое место или балкон, расположенные над первым этажом.

Арахисовая галерея получила свое название, так как эта часть театра далее всех находится от сцены, где происходит действие. Поэтому билеты на арахисовую галерею обычно стоят меньше, чем другие билеты. Люди платят за них маленькие суммы денег.

Эта специальная программа по изучению английского языка радио «Голос Америки» «Слова и их истории происхождения» была написана Джери Уотсон. С вами была Сьюзан Кларк.